Spanish poet Carlos Alcorta translates my poem “The Barn Party”
Noted Spanish poet Carlos Alcorta just sent me his translation of my poem “The Barn Party.” I’d like to thank Tim Peterson, who published the original in EOAGH (see also below for the English version).
CHRIS HOSEA
“LA FIESTA DEL GRANERO”
Nadie se refugió bajo
el techo de plástico mojado
superadas las ganas
terribles de orinar
bendiga este agujero de la memoria
reciente como una serie de calentamiento
con jabón animal en las calles, para la carrera cerradas,
cerradas las tiendas
ellos pueden hacer nuevas bromas con las copas llenas
los primeros y últimos días.
Preparar el brebaje con la mezcla
apropiada, picadura
de analgésicos para el cantante, llamado el Escorpión
calcado de un Hayden como una cuba
sueñan como aviadores con campos
acolchados a su regreso, regreso a su fregona para
limpiar los altavoces alquilados, las luces también
yo creo, diciendo que daré
la bienvenida a las sombras de las estructuras, pliegues
sencillos, rostros arrugados, muros del metro, la voluntad
de estar aquí, así que hice listas
y perdí en el siniestro a todos los invitados
busco otras reuniones
para ser instructor de yoga
el mejor café de la ciudad. Oh, debe ser
día de paga.
Versión de Carlos Alcorta
THE BARN PARTY
No one came under
leaves drenching plastic
cups lit up over-
passes pissing thrills
a ragged border, call it Texan lace God
bless this memory hole
hot set top warm soaps
animals out race streets closed off
locked with shops
so they can paste new tip cup jokes
the first last days.
Prepare soups in the reference
section, painkiller
sting the singer, signs the Scorpion
traced on Hayden’s smashed
lens flyers dream they mulched those
fields in turn, turn your mop to
rented speakers, lights too
I believe you, saying I am going to
welcome shades of structures, plaints
pleats, ripped faces, subway walls, the will
got me here, so I made lists
and lost in the fall all invited
sought other reunions
studying to be yoga instructs
best coffee in town, Om, it must be
payday